优质如何给《三体》取一个绝妙而又高大上的英文译名?

滑板鞋S1寒夜上王者
885次浏览
2022-06-30 14:38:45
满意答案本文由作者推荐
152
0
My brother Shun Liu
200
0
TTT
224
0
终于有本外国人着急翻译问题的科幻书了,哈哈。我觉得three body problem就翻的挺好的。
116
0
还不脱离英文思维等啥呢?就叫San Ti不行吗?
110
0
我觉得应该翻译成Alpha Centauri,这才真正是《三体》创作的原型。刘慈欣描述的三体与地球的距离就与这个原型相近。三星纠缠运转也完全是根据这组恒星实际情况想象来的。此组恒星中国古称南门二(大概是因为肉眼看得见有两颗才叫二),是郑和下西洋的指路星,现代命名半人马座α,太阳系内恒星行星都不算,它的视亮度排名全天第三!只有“三体人住在这个恒星系的行星上”是刘慈欣自己想象的,因为这颗想象的行星还没找到。人类太渺小,抬头看看一万年不变的东西吧!
80
0
三体已经被翻译成英文并且出版了,我朋友前几天还买了一本。正式翻译是 "The Three Body Problem",毕竟这个短语原先就有天体物理上的意义(著名的三体问题是天体力学中的一个力学模型问题,关于如何表达三个天体的运动关系) 附上书的封面。



